تبلیغات اینترنتیclose
iranembberlin
  • آذر

    مسافران قطار ‌هزار و یک‌شب به ایران رسیدند


    ارسال شده توسط: iranembberlin

    مسافران قطار ‌هزار و یک‌شب به ایران رسیدند

     

    شاید وقتی به ایران می رسیدند انتظار چنین استقبال گرم و مهمان نوازی را از طرف ایرانی ها نداشتند. مسافران قطار هزار و یک شب وقتی به ایران رسیدند با فرش قرمزی روبه رو شدند که مختص انها پهن شده بود. این قطار پس از گذر ار ترکیه وارد ایران شد و پس از چند بازدید از چند شهر ایران مجددا ایران را ترک خواهند کرد.

     قطار با ١٠ دقیقه تأخیر وارد ایستگاه راه آهن تهران شد و مسافران این قطار مثل مسافران قطارهایی که پیش از این به ایران آمده بودند، عمدتا گردشگران سالمندی بودند که بسیاری از آنها اولین بار بود که از ایران دیدن می‌کردند. ٧٠ نفری که ٤٠ نفر آنها آلمانی،١٦ نفر سويیسی، ٥ نفر آمریکایی، ٢ نفر اتریشی و یک نفر هم هلندی‌تبار بود.

    قطار «هزار و یک شب» به‌رغم نام جذاب و فرهنگی‌اش در ظاهر تفاوت چندانی با قطارهای مدرن امروزی و تجملات اضافه‌ای نداشت جز این‌که در کوپه‌های آن روشویی‌های اختصاصی و مینی‌بار کوچکی شامل یک یخچال و میزی تاشو تعبیه شده بود که گردشگران می‌توانستند به راحتی روی آن غذا بخورند، امکان رفاهی ساده‌ای که سفر طولانی برای آنها را ساده‌تر می‌کرد


    تنها چیزی که این قطار منقش به پرچم ترکیه را به داستان‌های‌ هزار و یک شب ربط می‌داد، تصویر پشت پنجره اولین واگن‌‌های قطار بود، تصویر و درواقع پوستر بزرگی که روی آن تصاویر یک زن و مرد شبیه به سیمای آدم‌های افسانه‌ای داستان‌های ‌هزار و یک شب دیده می‌شد و البته چهره آشنای دختری شاید شبیه به شهرزاد قصه‌ها با همان ابروهای به هم پیوسته، چشمان درشتِ کشیده و لبان غنچه‌ای کوچک. دختری که هم می‌توانست شهرزاد قصه‌های ایرانی باشد یا دختر قصه‌های ‌هزار و یک شبی که حالا هنوز هم در میان کشورهایی که در مرز فرهنگی ایرانِ قدیم زندگی می‌کنند، رایج است و قصه‌هایش هنوز شنیده و خوانده می‌شود

    قطار این گروه از گردشگران خارجی بامداد سه‌شنبه، پنج خرداد وارد ایران شد و این گردشگران ٥ روز را در ایران گذراندند و در این روزها براساس برنامه زمان‌بندی که در این سفر برای آنها پیش‌بینی شده، یک شب را در قطار و یک شب را در هتل گذرانده‌اند. آنها پیش از ورود به ایران با همین قطار شهرهای مختلف ترکیه را گشته‌ بودند. در ایران اما ٥ روز بیشتر نماندند و در این مدت زمان کوتاه ابتدا از یزد دیدن کردند پس از آن به اصفهان رفتند و در هتل عباسی، بهترین و مجلل‌ترین هتل اصفهان شبی را صبح کردند. مقصد بعدی شیراز و دیدار از تخت رستم، تخت جمشید و پاسارگاد بود و بعد از شیراز راهی تهران شدند تا در آخرین روز حضورشان در ایران دیدنی‌های تهران را ببینند و به این ترتیب سفر چند روزه‌شان در ایران به پایان برسد و با همان قطاری که آمده‌اند، بروند.

     چرا این قطارها مهم شده‌اند؟

     اگرچه هر ‌سال تعدادی از گردشگران خارجی از ایران دیدن می‌کنند اما آنها در همه زمان‌ها به‌طور پراکنده وارد کشور شده و بی‌سر و صدا هم خارج می‌شدند. آنچه در یک‌ سال اخیر ورود گردشگران خارجی به صورت زمینی و با قطار را به اتفاقی تبدیل کرده، آن قطار مجللی بود که برای اولین بار ٩٦ نفر را از ١٤ کشور جهان به ایران آورد و اخبار و حواشی مربوط به سفر بسیار گرانقیمت گردشگران آن قطار در کانون توجه رسانه‌های داخلی و خارجی قرار گرفت. قطاری که همه مسافرانش در سلامت آمدند و به گفته خودشان با تصویر تازه‌ای از ایران رفتند

    همین تصویر تازه بود که داوطلبان تازه‌ای را برای سفر با قطار به ایران تشویق کرد و این سفرها آن‌قدر برای گردشگران خارجی جذاب بوده که مجریان این تور در ایران به «شهروند»، گفتند تا پایان‌ سال ٢٠١٥ میلادی یک قطار دیگر از گردشگران خارجی هم به ایران می‌رسد. استقبال گردشگران خارجی از این سفر زمینی درحالی است که اصولا در فرهنگ سفر و زندگی ایرانیان سفر کردن با قطار انتخاب دست چندم است. «اورنگ خسروی»، مدیر ایرانی قطار ‌هزار و یک شب به «شهروند»، گفت: «این قطار کشور ترکیه است که به صورت چارتر برای استفاده این گروه از گردشگران مورد استفاده قرار گرفته و گردشگران هم سفر خوب و راحتی با قطار داشتند و در طول سفر مشکلی نداشتیم. مسافران اغلب می‌گفتند ما فکر نمی‌کردیم ایران سیستم ریلی به این خوبی داشته باشد البته ما هم تلاش کردیم این قطار کاملا طبق زمان‌بندی و بدون تأخیر یا با حداقل تأخیر حرکت کند


    تنها حرکت منظم قطارها و تعهد به برنامه زمان‌بندی آن نیست که از سوی ایران در طول این سفر برای تأمین رضایتمندی گردشگران جدی گرفته شده که دیروز در ایستگاه راه آهن تهران همه به نوعی البته به‌طور غیرمحسوس آماده بودند که امنیت برای ورود و انتقال همه این گردشگران فراهم باشد و مشکلی پیش نیاید. ایران پیشتر در جریان ورود و خروج گردشگران خارجی با همان قطار مجلل بوداپست هم تدابیر امنیت ویژه‌ای را برای تأمین امنیت و سلامت سفر گردشگرانی که وارد ایران شده بودند، پیش‌بینی و اجرا کرد

    یکی از پرسنل ایستگاه با لباس‌های سفید و درجه‌های مشکی و طلایی در همان حینی که کارش را انجام می‌داد، می‌گفت: «هر سه قطاری که به تهران آمده با همین شرایط و دقت زیاد و حالت آماده باش وارد و خارج شده چون اگر کوچک‌ترین آسیبی به یکی از این گردشگران خارجی برسد بازتاب‌های جهانی پیدا می‌کند

    با وجود این‌که به نظر می‌رسد برگزارکنندگان این برنامه در ایران سعی دارند تصویر متفاوت و ماندگاری از ایران در ذهن گردشگرانی که با قطار می‌آیند ثبت کنند اما مراسم استقبال از آنها در هر ایستگاهی و اجرای برنامه‌هایی مثل اهدای یک شاخه گل و بسته‌ای که حاوی اقلام فرهنگی است آن هم با حضور ده‌ها عکاس و فیلمبردار بیش از آنچه به نظر می‌رسد هم برای گردشگران خسته‌کننده بوده و هم البته باعث شگفتی

    «آنه اورلا»، زن سالمند آلمانی که همراه این قطار ابتدا به ترکیه رفته و بعد به ایران آمده همان‌طور که عینکش را روی صورتش جابه‌جا می‌کند درباره تجربه سفرش به ایران و این‌که چطور تصمیم گرفته از این کشور دیدن کند، گفت: «در آلمان دوستان ایرانی زیادی دارم و از آنها درباره فرهنگ ایران و سبک زندگی ایرانیان شنیده بودم و دوست داشتم این فرهنگ را به‌ویژه زندگی خانوادگی آنها  از نزدیک ببینم. مردم ایران خیلی راحت با ما ارتباط گرفتند و ما در این سفر مشکلی در ارتباط گرفتن با مردم و مسائل روزمره نداشتیم. من این کشور را کشور دوست‌داشتنی و مردمانش را آدم‌های همراهی دیدم که خیلی زود با ما ارتباط می‌گرفتند.


    از نگاه «پیتر»، یکی دیگر از مسافران سوییسی این قطار که پیرمردی با موهای سفید بود و کلاهی آفتابگیر بر سر گذاشته بود هم تجربه سفر به ایران تجربه خوبی بوده. او ایران را «کشوری زیبا و دارای معماری منحصربه‌فرد به‌ویژه در ارتباط با ساختمان‌های تاریخی» توصیف کرد و گفت: « آثار تاریخی که در ایران دیدم به‌ویژه مساجدش در اصفهان و یزد و شیراز معماری بسیار منحصر به فردی داشتند و در این سفر زمینی منظره‌های فوق العاده‌ای از ایران دیدم. من اولین بار است که به ایران می‌آیم. به نظرم همه چیز در این سفر عالی بود فقط زمان اقامت و ماندن ما در ایران کوتاه بود، دوست داشتم این‌جا را بیشتر می‌دیدم
    جدا از گردشگرانی که می‌گفتند این سفر تصویر متفاوتی از ایران برایشان ترسیم کرده البته افرادی هم بودند که از شلوغی و ازدحام شهرهای ایران لذت نبرده بودند و می‌گفتند این‌که در شهرهای مختلف مردم به‌طور مرتب از آنها عکس می‌گرفتند برایشان آزاردهنده بوده، یکی از آنها گردشگری از کشور سوییس بود که گفت: «به نظرم ایران کشور پیچیده‌ای است و این‌که در تمام مدت در شهرهای مختلف یا همین حالا وقتی وارد ایستگاه شدیم عکاس‌ها منتظر بودند تا از ما عکس بگیرند به من حس خوبی نداد. از طرف دیگر خیابان‌های این کشور بسیار کثیف است و در هر نقطه‌ای از آنها ساخت و سازی درحال انجام است، حتی در بناهای تاریخی که باید برای استفاده و دیدار گردشگران آماده باشد هم ساخت‌وساز و کارگاه بر پا بود.» 

     اکثریت گردشگرانی که دیروز در ایستگاه راه آهن تهران با خبرنگاران گفت‌وگو می‌کردند، در این گپ و گفت‌ها برخورد مردم با خودشان را بسیار دوستانه توصیف می‌کردند. آنها می‌گفتند در این سفر پنج روزه با مشکل، ناامنی و خطری مواجه نشده‌اند و البته بسیاری هم در پاسخ به این پرسش که دوست دارید در سفر دیگری به ایران برگردید، جواب می‌دادند که حتما علاقه‌مند به سفر دیگری هستند و دوست داشتند مدت اقامتشان در ایران طولانی‌تر باشد

    یکی از آنها «مارتین»، از معدود گردشگران جوان‌ این گروه گفت: «تقریبا تمام شهرهایی را که در ایران دیدم دوست داشتم، اصفهان را بیشتر. البته به من گفته‌اند تهران هم شهر مدرن زیبایی است و امیدوارم امروز بتوانم بخشی‌هایی از تهران را ببینم. به نظرم ایران کشور بسیار زیبایی است و هر زمانی که بتوانم و برایم ممکن باشد دوست دارم دوباره به این‌جا سفر کنم.» 

    به گفته او، یکی از دلایلی که گردشگران خارجی کمتر ایران را به‌عنوان مقصد سفر انتخاب می‌کنند این است که پیشنهادها و به اصطلاح آفرهای خوبی برای سفر به ایران دریافت نمی‌کنند و آژانس‌های خارجی در این زمینه فعال نیستند درحالی‌که برای کشورهای دیگری مثل ترکیه آفرها و پیشنهادهاي خوبی هست و الان هم درواقع این تورهای ترکیه هستند که مسافران خارجی را به ایران هم می‌آورند و دیدار از تعدادی از شهرهای تاریخی مشهور ایران را به برنامه‌های سفرشان اضافه کرده‌اند.» مارتین می‌گوید این تجربه یعنی تجربه خوشایندش از سفر به ایران را به دوستانش منتقل می‌کند چرا که به گفته او اکثر آنها ایران را در شرایطی که او دیده تصور نمی‌کنند.

     سومین قطاری که گردشگران خارجی را پس از دولت روحانی به ایران آورد حالا از مرزهای کشور خارج شده است، با توریست‌هایی که اکثرشان در آخرین سال‌های عمر و شاید آخرین سفرهایشان ایران را برای دیدن انتخاب کرده بودند و حالا می‌گفتند انتظار نداشتند ایران را این‌قدر آرام، زیبا و امن ببینند. گردشگران پیری که شاید راه آمدن جوان‌ترها را باز کنند

    برای دیدن مطالب مشابه به سایت سفارت ایران در برلین مراجعه فرمایید.

     

     

    برچسب ها : ,
  • آذر

    گور 3750 متر دنا مربوط به کوهنورد آلمانی عاشق دنا و ایران


    ارسال شده توسط: iranembberlin

    گور 3750 متر دنا مربوط به کوهنورد آلمانی عاشق دنا و ایران

     a

     

    گور یک آلمانی در ارتفاع 3750 متری دنا

    شاید کمتر کسی اطلاع داشته باشد که تابلو فلزی گوری که در ارتفاع 3750 متری کوه دنا قرار دارد متعلف به کیست. این گور که در کنار چشمه پونه ای واقع شده دارای یک تابلو فلزی است که دو بیت شعر و یک جمله کوتاه نوشته شده است اما خیلی‌ها نمی‌دانند این گور متعلق به کیست و چرا اینجا و در این ارتفاع بلند دفن شده است

    این گور کوچک و ساده متعلق به یک کوهنورد آلمانی عاشق دنا و ایران است. نامش «رلف هنکلس» بود. یک فیزیکدان اهل و متولد آلمان. جسد نه، اما خاکستر جنازه سوزانده‌شده رلف هنکلس فیزیکدان آلمانی 12 سال پیش با همکاری سفارت ایران در برلین و تعدادی از مردم محلی شهر سی‌سخت در استان کهگیلویه‌وبویراحمد، که نزدیک‌ترین شهر به قله‌های دنا است، در این نقطه به خاک سپرده شد.

    رلف هنکلس فقط یکی از صدها کوهنوردی است که از حدود 70 سال پیش به این سو، هر سال برای صعود به مجموعه‌ قله‌های بالای چهار هزار متری دنا راهی ایران و این استان می‌شوند. سفر و صعود او اما تفاوتی بزرگ با دیگر کوهنوردان داشت، رلف هنکلس اولین‌بار بیشتر از 40 سال پیش به ایران آمد، ابتدا از قلعه بابک و الموت دیدن کرد و سپس راهی دنا شد، اما این سفر پاگیرش کرد و پس از آن بیشتر از 20 بار دیگر برای دیدن و بالارفتن از دنا به ایران آمد.

    زواره نیک‌اقبالیان، پژوهشگر ساکن همین شهر و نویسنده کتاب «دنا نام‌ها و یادها» که با کوهنوردان خارجی بسیاری برای صعود از دنا همکاری و آنها را راهنمایی کرده است، از ابتدای حضور رلف هنکلس در ایران و پای کوه دنا با او آشنا بوده است.

    نیک‌اقبالیان درباره او می‌گوید: «آقای رلف هنکلس عاشق شرق و مولانا و گویی در پی پیداکردن گمشده‌ای بزرگ بود. پیش از آنکه به ایران بیاید و با دنا آشنا شود، مدتی در ترکیه بود اما به گفته خودش، گمشده‌اش را آنجا پیدا نکرد و در ادامه راهی ایران شد. پس از آمدن به ایران ابتدا به قلعه بابک و الموت رفت و بعد راهی دنا شد و انگار همان چیزی را که دنبالش می‌گشت اینجا یافته بود. مدت‌ها اینجا ماند و پس از آن نیز همیشه، چه پیش از انقلاب و چه بعد از آن، دوباره و چندباره برای دیدن و صعود به دنا می‌آمد، تا اینکه حدود 15 سال پیش، پس از آنکه در آلمان به تشخیص پزشکان معالجش متوجه ابتلای خود به بیماری سرطان می‌شود و به او می‌گویند به بهبود و درمانش امیدی نیست، به فرزندانش وصیت می‌کند حتماً جنازه‌اش را در کوه دنا دفن کنند.

    نیک‌اقبالیان در ادامه در رابطه با چگونگی دفن او در دنا نیز می‌گوید: «بعد از آنکه رلف هنکلس به دلیل سرطان از دنیا رفت، اعضای خانواده‌اش تلاش کردند برای عمل به وصیتش او را در دنا دفن کنند، با‌این‌حال به دلیل مخالفت‌ها و مشکلاتی که در زمینه انتقال جنازه و دفن در دنا پیش آمد، درنهایت ترتیبی داده شد تا همان‌جا در آلمان جنازه او سوزانده شود و خاکسترش را با همکاری سفارت ایران در برلین  به ایران فرستادند و به سی‌سخت منتقل کردند. اینجا در سی‌سخت نیز با همکاری جمعی از اهالی و کوهنوردان آشنا به منطقه، خاکستر به ارتفاعات دنا منتقل شد و در کنار چشمه پیدنی، که از چشمه‌های معروف در یکی از مسیرهای اصلی صعود به دناست، به خاک سپرده و روی مزارش نیز قطعه‌شعری نوشته شد.

    نیک‌اقبالیان، همچنین می‌افزاید: «البته آقای رلف هنکلس تنها آلمانی شیفته دنا نیست. حدود 10 سال پیش نیز کوهنورد دیگری از اهالی همین کشور، که برای صعود به دنا آمده بود، هنگام پایین‌آمدن از قله، در ادامه مسیر به یکی از روستاهای کوهپایه دنا به اسم روستای لما می‌رود و شب را همان‌جا می‌ماند، درنهایت وقتی برای خداحافظی از روستا آماده می‌شد، متوجه می‌شود مدرسه این روستا مناسب نیست و ساختمانی مخروبه و قدیمی است و تصمیم می‌گیرد به پاس قدردانی از میهمان‌نوازی اهالی این روستا برای آنها مدرسه‌ای بسازد که در ادامه با هماهنگی با استانداری و سازمان نوسازی مدارس، در همین روستا مدرسه‌ای مجهز و نوساز ساخت؛ مدرسه‌ای که این کوهنورد آن را به‌نام دخترش الیزابت‌رز نام گذاشت».

    به گفته اعضای هیأت کوهنوردی استان کهگیلویه‌وبویراحمد، هرساله حدود 600 تا هزار کوهنورد خارجی از کشورهای مختلف، که بیشتر آنان از کشورهای اروپایی هستند، راهی استان کهگیلویه‌وبویراحمد می‌شوند تا به دنا صعود کنند. آنها به نقل از این کوهنوردان می‌گویند یکی از اصلی‌ترین موانع پیش‌روی حضور آنان و دیگر هم‌نوردان‌شان برای صعود به دنا، مشکلات و سختی‌های مربوط به صدور ویزا و روادید است و اگر این مشکل برطرف یا تسهیل شود، بر تعداد کوهنوردانی که برای صعود به دنا به ایران خواهند آمد، بسیار افزوده خواهد شد.

    دنا را بهشت کوهنوردان می‌خوانند. رشته‌کوه دنا، بلندترین کوه و بزرگ‌ترین چین‌خوردگی رشته‌کوه بزرگ زاگرس محسوب می‌شود و خط‌الرأسی به طول تقریبا 90 کیلومتر دارد و بین سه استان کهگیلویه‌وبویراحمد، اصفهان و فارس واقع شده است. این رشته‌کوه زیبا 49 قله بالای چهارهزارمتر دارد. دنا با بزرگ‌ترین مجموعه قله‌های چهارهزار متری در ایران، همچون گوهری بی‌همتا در میان رشته کوه‌های ایران می‌درخشد. درباره دنا یک اشتباه عامیانه وجود دارد؛ دنا یک قله نیست بلکه یک رشته‌کوه است. دنا از شمال‌غربی تا جنوب شرقی کشیده شده است که به سه رشته اصلی و یک رشته فرعی عمودی توسط سه گردنه، بیژن، مورگل غربی و پوتک تقسیم می‌شود.

    رشته مرکزی دنا از گردنه بیژن به ارتفاع سه‌ هزار و 200 متر تا گردنه مورگل غربی به ارتفاع چهار هزار و صد متر ادامه دارد و 18 قله بالای چهار هزار متر دارد، بلندترین قله رشته دنا و همچنین رشته بزرگ زاگرس قله قاش مستان یا بیژن 3 است. قلل دیگر این رشته از گردنه بیژن به ترتیب عبارتند از: بَرد آتش، سی‌چان 1، 2 و 3، حوض‌دال، کرَ سُمی شرقی، کَر سُمی غربی، تنگه راه (حرا)، بیژن 1 (ماش)، کپیری، بیژن 2 (برج آسمانی)، قِزِل قُله، هِرم، کیخسرو، بن رو، بیژن 3 (قاش مستان)، قبله، مورگل، مورگل غربی (پازنک) و مورگل شمالی.

    در جناح مرکزی دنا، قله مورگل نیز از محور روستای کرمی در کنار جاده یاسوج - میمند می‌توان در مسیر رودخانه کره تا نومون اول رسید و از مسیر تنگ زولدون از دیواره زیر قله صعود کرد و ابتدا به قله کل گردل رسید و سپس به سمت شرق و از روی خط‌الرأس‌ اصلی حرکت کرد و به قله مورگل (دومین قله دنا) به ارتفاع چهار هزار و 425 متری رسید. از دیگر قله‌هایی که در جبهه مرکزی قرار دارند و از جنوب و از مبدأ سی‌سخت می‌توان به آنها صعود کرد، سی‌چانی و برد آتش هستند که از دو مسیر گردنه بیژن و دره‌سی چانی قابل‌دسترسی‌اند که در مدت یک روز می‌توان به آنها صعود کرد.

     

     

    برچسب ها : ,
  • آذر

    آقای دکتر روحانی رئیس جمهور ایران با خانم آنگلا مرکل صدر اعظم آلمان تلفنی صحبت کرد


    ارسال شده توسط: iranembberlin

     

     

    آقای دکتر روحانی رئیس جمهور ایران با خانم آنگلا مرکل صدر اعظم آلمان تلفنی صحبت کرد

    آقای روحانی در خصوص آخرین وضعیت مذاکرات هسته ای و روابط و همکاری های فی ما بین ایران و آلمان با خانم آنگلا مرکل تلفنی بحث و تبادل نظر کرد.

    حجت الاسلام و المسلمین دکتر حسن روحانی در این گفتگو با تبیین مواضع كشورمان درخصوص مذاكرات هسته‌ای اظهارداشت: به روزهای حساسی رسیده ایم. ایران انعطاف لازم را در مذاكرات به عمل آورده و اكنون نوبت طرف مقابل است كه قدمهای نهایی را بردارد.

    رییس جمهور كشورمان افزود: برداشته شدن تحریمها نكته اساسی این توافق خواهد بود؛ چراكه هدف اساسی از این توافق ایجاد اعتماد بین دو طرف است.

    دكترروحانی ادامه داد: ما همواره در پی توافق برد- برد بوده ایم و این به نفع همه خواهد بود.
    رییس جمهور درخصوص روابط دو كشور نیز با تاكید بر روابط تاریخی و سنتی ایران و آلمان و این ضرورت كه كاهش همكاری ها در سالهای اخیر در روابط می‌بایست جبران شود، اظهار امیدواری نمود كه در شرایط جدید شاهد تحرك مناسب برای همكاری و ارتقای روابط دو کشور باشیم

    صدراعظم آلمان نیز با تسلیت درگذشت والده گرامی رییس جمهور كشورمان و ضمن اشاره به علاقمندی كشورش به توسعه روابط فیمابین و تایید ضرورت این امر، به موضوع مذاكرات هسته ای پرداخت و با اظهارخرسندی از روند مذاكرات وتكامل آن گفت: آلمان پشتیبانی سازنده از این مذاكرات خواهد كرد؛ زیرا ازبین رفتن تردید نسبت به برنامه هسته ای ایران به نفع همه خواهد بود.

    خانم آنگلا مركل با تایید نظرات رییس جمهور كشورمان درخصوص تحریم ها افزود: ما هم معتقدیم كه باید تحریم برداشته شود. ما علاقمندیم در آغاز سال نو ایرانی، شاهد توافق جامع باشیم و اطمینان می دهم كه آلمان هم تلاش خود را دراین زمینه به كار خواهد گرفت

    دراین مكالمه تلفنی كه پس از بازگشت صدراعظم آلمان از فرانسه درپی حادثه سقوط هواپیمای آلمانی صورت گرفته بود، دكتر روحانی مجددا این حادثه را به ایشان و ملت آلمان تسلیت گفت.

    برای اطلاع از آخرین اخبار به سایت سفارت ایران در برلین مراجعه فرمایید

     
    برچسب ها : ,
  • آذر

    بررسی راه های توسعه همکاری بین خبرگزار های ایران و آلمان


    ارسال شده توسط: iranembberlin

    بررسی راه های توسعه همکاری بین خبرگزار های ایران و آلمان

     

     

    در نشستی که به همت سفارت ایران در برلین بین آقای محمد خدادی مدیر عامل سازمان خبرگزاری جمهوری اسلامی (ایرنا) و سون گوسمان از مدیران خبرگزاری آلمان  (د. پ. آ.) و با حضور جناب آقاي ماجدی سفیر ایران در برلین برگزار شد  راه‌های همکاری‌ خبرگزاری های ایران و آلمان مورد بررسی قرار گرفت.

    دراین ملاقات خدادی نقش خبرگزاری های دوکشور در تولید، انتشار و تبادل اطلاعات موثق را جهت شناخت متقابل بویژه در زمینه‌های اقتصادی و صنعتی  ضروری خواند و بر ضرورت تبادل تجربیات و تولیدات نوین ميان مدیران و کارشناسان دو طرف تاکید نمود.

    سون گوسمان نیز دراین ملاقات با اشاره به قدمت، تجربیات و سوابق همکاری خبرگزاری ایران وآلمان از همکاری ایرنا و د. پ. آ. به عنوان یک ضرورت در مسير توسعه مناسبات دوکشور یاد کرد و اعلام نمود خبرگزاری آلمان عزم جدی برای توسعه همکاری‌های همه جانبه با ایرنا دارد. وی تبادل خبر، تولیدات چند رسانه ای، همکاری‌های آموزشی و کمک به پوشش خبری دفاتر ایرنا در برلین و د. پ. آ. در تهران را مورد تاکید قرارداد.

    دراین ملاقات سفیر جمهوری اسلامی ایران نيز دوره جدید همکاری خبرگزاری های ایران و آلمان را بسترساز توسعه روابط دو کشور و یک ضرورت جدی برای شناخت بخش‌های مختلف دو کشور از یکدیگر دانست و حمایت همه جانبه سفارت کشورمان را از همکاری‌های رسانه‌‌های ايران و آلمان اعلام داشت.

    مدیرعامل سازمان خبرگزاری جمهوری اسلامی به دعوت رسمی آقاي گوسمان خبرگزاری آلمان به برلین سفر نمود و در این سفر علاوه بر ملاقات با وي با مدیران ارشد برخي ديگر از رسانه‌های آلمانی نيز ملاقات کرد.

     

    برچسب ها : ,
  • آذر

    کاوشگری در اعماق آب


    ارسال شده توسط: iranembberlin

     کاوشگری در اعماق آب

     

     

    کارگاه کاوشگری در اعماق آب از سوی سازمان باستانشناسی آلمان در چارچوب تفاهم نامه فی مابین با سفارت ایران در برلین به منظور آموزش پژوهش های دریایی در برلین برگزارگردید و در این کارگاه مجموعا 4 تن از محققین جوان ایرانی که در زمینه کاوشگری های باستانی فعالیت دارند با فنون و دستاوردهای روز پژوهشهای زیر آب آشنا شدند.

    خانم دکتر چوبک رئیس پژوهشکده باستانشناسی ایران که سرپرستی گروه اعزامی را بر عهده داشتند به همراه خانم ابیانه بخش بین الملل پژوهشکده و خانم تومالسکی نماینده سازمان باستانشناسی آلمان در ایران با جناب آقای ماجدی سفیر سفارت جمهوری اسلامی ایران در برلین دیدار نمودند و ضمن ارائه گزارشی مختصر در خصوص فعالیت های مجموعه باستانشناسی و تشکر از همکاریهای تنگاتنگ سفارت برلین در راستای عملیاتی نمودن مفاد یادداشت تفاهم فی مابین، اظهار داشتند با توجه به ظرفیت های بسیار خوب در حوزه فعالیت های باستانشناسی در ایران و همکاری های موثر و مفید متخصصین آلمانی بویژه اقدامات نماینده آلمان در ایران امید است با گسترش تبادلات دانشجویی و برگزاری سمینارهای مشترک با مراکز و دانشگاههای آلمان شاهد ارتقای بیش از پیش این در حوزه مطالعات و پژوهشهای باستانشناسی باشیم.

     

    برچسب ها : ,
  • آذر

    ایران خودرو دیزل با دایملر بنز توافق کرد


    ارسال شده توسط: iranembberlin

    ایران خودرو دیزل با دایملر بنز توافق کرد

    با تلاش های جناب آقای ماجدی رایزن فرهنگی سفارت ایران در برلین اولین قرار داد پسابرجام ایران خودرو دیزل با شرکت دایملر بنز به منظور تولید و فروش و خدمات پس از فروش خودروهای تجاری امضا شد.

    این قرار داد در شهر ورث(Worth) و با حضور جناب آقای ماجدی سفیر جمهوری اسلامی ایران در سفارت برلین ، مهندس صالحی نیا معاون امور صنایع وزارت صنعت، مهندس یکه زارعمدیر عامل گروه صنعتی ایران خودرو  و تعدادی از مدیران ارشد شرکت دایملر بنز در محل شرکت تولید کامیون دایملر تراک بنز بسته شد.

    آقای ماجدی ضمن تایید تلاش سفارت ایران در برلین برای عقد این قرار داد ابراز امیدواری کرد که این قرار داد فصل جدیدی در روابط تجاری ایران و آلمان باشد. همچنین مدیران عامل هر دو شرکت بنز و دایملر تراک این قرار داد را سر اغاز عقد قرارداد های مشترک دیگر در زمینه های مختلف تولیدی دیگر مانند خودروهای سبک دانستند.

    مفاد این قرار داد تجاری در راستای ایجاد یک شرکت مشترک ایرانی المانی با مدیریت ایران خودرو و مرسدس بنز  برای ارائه  خدمات فروش و خدمات پس از فروش خودروهای تجاری است. در واقع ایران خودرو به عنوان نماینده انحضاری شرکت دایملر تراک بنز در ایران متولی فروش و خدمات پس از فروش این شرکت در ایران خواهد بود.

    ضمن اینکه قرار است شرکت دومی نیز راه اندازی شود  که وظیفه تولید را عهده دار خواهد بود و قرار است نسل فعلی و نسل آینده کامیون آکتروس از جمله تولیدات این شرکت باشد.  آکتروس در نسل فعلی تا سال 2019 تولید خواهد شد و پس از آن یعنی از سال 2019 به بعد نسل جدید این خودرو با استانداردهای روز به بازار عرضه خواهد شد.

    طبق برنامه های توافق شده شرکت تولیدی داخلی مشترک قرار است در سال اول تولید 20 درصد و در صورت استقبال مردم و صرفه اقتصادی تا 50 درصد هم می تواند اضافه شود.

    کامیون مرسدس بنز اکتروس از پیشرفته ترین کامیون های تولیدی در دنیا است  که به کنترل کننده های الکترونیکی موترو، تکنولوژی سه سوپاپه، توربو شارژ، اینتر کولر،  سیستم انژکتوری هشت نازلی، ترمز دیسکی، ترمز های پنوماتیکی، ترمز هوشمندمجهز به ABS و ASR ، قفل عرضی دیفرانسیل، خنک کننده گیریبکس، تثبیت کننده سرعت، سیستم هشدار دهندده دیجیتالی، قفل باک و فیلتر جدا کننده اب  از سوخت و ... می باشد.

     

    مطابق با قرارداد منعقد شده ساخت این نوع کامیون برای جایگزینی با محصولات فعلی در دستور کار قرار خواهد گرفت . ضمن اینکه شرکت ایران خودرو دیزل اعلام کرده که قصد دارد در آینده نزدیک قرارداد ساخت موتور را هم به این قرار داد اضافه کند.

    برچسب ها : ,
  • آذر

    قدیمی ترین نسخه قرآن مربوط به سرآغاز اسلام در دانشگاه توبینگن آلمان


    ارسال شده توسط: iranembberlin

     قدیمی ترین نسخه قرآن مربوط به سرآغاز اسلام در دانشگاه توبینگن آلمان

     

     

    پس از مدت ها تلاش و مطالعه بر روی نسخه های مختلف قرآن در جهان دانشمندان به این نتیجه دست یافته اند که به احتمال فراوان قرآنی  که در دانشگاه توبینگن آلمان نگهداری می شود قدیمی ترین قرآن شناخته شده جهان و متعلق به دوران آغاز دین اسلام است.

    کارشناسان پس از مطالعه سه برگ از قرآنی قدیمی به این نتیجه رسیده‌اند که تاریخ نگارش آن به قرن هفتم میلادی یا سرآغاز اسلام برمی‌گردد. قرآن یادشده از ۱۵۰سال پیش در خزانه کتابخانه دانشگاه توبینگن نگه‌داری می‌شود، اما تاکنون کسی به قدمت و اهمیت آن پی نبرده بود.

    نسخه‌شناسان با استفاده از تکنیک‌های تازه دریافته‌اند که قرآن مزبور به احتمال بالای ۹۵درصد، در سال‌های ۶۴۹تا ۶۷۵میلادی تحریر شده است. یعنی تنها ۲۰تا ۴۰سال پس از وفات حضرت محمد، پیامبر اسلام.

    بدین ترتیب این قرآن احتمالا قدیمی‌ترین متن موجود از کتاب مقدس مسلمانان است. متن روی پوستی محکم و مرغوب نوشته شده که توانسته صدها سال دوام بیاورد. دست‌نوشته قسمت پیوسته و بزرگی از کتاب مقدس مسلمانان را در بر دارد: از آیه ۳۷سوره هفدهم تا آیه ۵۷سوره سی و ششم.

    یک سخنگوی کتابخانه دانشگاه توبینگن گفت که تنها با استفاده از تکنیک‌های کامپیوتری و روش‌های علوم طبیعی، تعیین عمر متن یادشده ممکن شده است. تاکنون گمان می‌رفت که این قرآن به قرن‌های هشتم یا نهم میلادی یعنی سده‌های دوم و سوم هجری برمی‌گردد.

    آگاهی دیگری که در حد احتمال به دست می‌آید این است که قرآن مزبور به خط علی بن ابی‌طالب، اولین امام شیعیان باشد. این حدس از آنجا قوت می‌گیرد که امام علی در صدر اسلام یکی از نادر افراد باسواد بود که گفته می‌شود "حافظ" بود؛ یعنی قرآن را از بر داشت.

    پروژه "کورانیکا"ی دانشگاه توبینگن(Coranica)، مسئولیت ارزش‌یابی قرآن یادشده و چندین متن کهنه را به عهده دارد. چند مؤسسه مطالعات علمی در این پروژه شرکت دارند، مانند "آکادمی دست‌نوشته‌ها و مکاتبات پاریس" و "آکادمی علوم براندنبورگ" در برلین. پروژه از حمایت انجمن پژوهش‌های آلمان و بنیاد ملی تحقیقات علمی فرانسه برخوردار است.

    در تحقیقات گسترده‌ای که با هدف بازشناسی و تبارشناسی قرآن صورت می‌گیرد، دریافتن سیر پیدایش و تطور قرآن در بستر تاریخی و با تکیه بر "شواهد مادی" آن دوره مورد نظر است.

    در این تحقیقات کارشناسان می‌کوشند در کنار واکاوی و تحلیل شیوه‌ خط و نگارش، با وارسی جنس دست‌نوشته، قدمت آن را هرچه دقیق‌تر مشخص کنند.

    انستیتوی مطالعات اشعه‌ای دانشگاه زوریخ با استفاده از روش تشعشعات کربنیک که در تعیین قدمت آثار باستانی به کار می‌رود، در ارزیابی قرآن یادشده نقش مهمی ایفا کرد. عناصر کربنیک با گذشت زمان در مواد آلی به میزان بسیار اندکی ایزوتوپ‌های حاوی رادیواکتیو باقی می‌گذارند. با بررسی این مواد می‌توان قدمت و عمر اشیاء را با دقتی بالا تعیین کرد.

    اوراق قرآن یادشده به خط کوفی است که یکی از قدیمی‌ترین خط‌ها در زبان عربی به شمار می‌رود. متن یادشده به یکی از انواع قدیمی‌تر این خط که به "حجازی" معروف بوده ، نوشته شد است .

    به گفته دانشگاه توبینگن، نمونه‌ای از قرآن قدیمی در پاییز آینده در نمایشگاهی در شهر انتورپ در هلند به تماشا گذاشته می‌شود.

    قرآن یادشده در سال ۱۸۶۴در خاورمیانه خریداری و به آلمان منتقل شد و از آن موقع در مخزن کتاب‌های خطی کتابخانه توبینگن نگه‌داری می‌شود.

    نسخه‌های قرآن‌ دست‌نویس کتابخانه دانشگاه توبینگن هم در خزانه کتاب‌های عتیقه و برخی از آن‌ها همچنین به طور دیجیتال در اینترنت در اختیار پژوهشگران قرار دارند.

    برای اطلاع از آخرین اخبار مرتبط با ایران و جهان به سایت سفارت ایران در برلین مراجعه فرمایید.

    برچسب ها : ,
  • آبان

    فیلم رفتن این بار نامزد جایزه سینه ویژن مونیخ


    ارسال شده توسط: iranembberlin

    فيلم رفتن اين بار نامزد جايزه سينه ويژن مونيخ

     

     

    سي و پنجمين جشنواره بين المللي فيلم مونيخ براي سي و دومين بار ميزبان برادران محمودي با ارائه فيلم «رفتن» براي شركت در بخش مسابقه سينه ويژن است.

     

    جشنواره بين المللي فيلم مونيخ به بزرگترين جشنواره فيلم تابستاني در اروپا مشهور است كه فيلم سينمايي «رفتن» با يازده فيلم ديگر از سراسر جهان براي دريافت جايزه ۱۲ هزار يورويي جشنواره رقابت كرده است.

    فيلم سينمايي كه ۲ جايزه بهترين كارگرداني فيلم از جشنواره «بوسان» و بهترين بازيگر زن از جشنواره مراكش را در كارنامه دارد، ماه گذشته در آخرين حضور بين المللي خود موفق به دريافت جايزه بهترين فيلم از جشنواره «تريپولي» لبنان شد.

    جشنواره فيلم مونيخ از ۲۲جون الي ۱جولاي برابر با ۱ الي ۱۰ تير با حضور بزرگان سينماي جهان در شهر مونيخ آلمان برگزار مي شود و فيلم «رفتن» با حضور كارگردان فيلم؛ نويد محمودي در اين جشنواره ۲ نمايش خواهد داشت كه در پايان هر ۲ نمايش، جلسه پرسش و پاسخ با حضور مردم و خبرنگاران برگزار خواهد شد.

    براي ديدن مطالب مشابه به سايت سفارت ايران در برلين مراجعه فرماييد

    برچسب ها : ,
  • آبان

    فیلم کوتاه 999999999 بهترین فیلم تجربی جشنواره اطراف آلمان


    ارسال شده توسط: iranembberlin

    فیلم کوتاه 999999999 بهترین فیلم تجربی جشنواره اطراف آلمان

     

     

    کریم عظیمی فیلمساز موفق  و تهیه کننده فیلم 999999999 در انجمن سینمای جوانان استان اردبیل توانست جایزه بهترین فیلم تجربی جشنواره اطراف آلمان را به دست بیاورد.

     

    به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از اردبیل، میر دولت موسوی، مدیر انجمن سینمای جوانان استان اردبیل گفت: این فیلم کوتاه پیش از این نیز چندین جایزه از جشنواره های معتبر ملی و بین المللی کسب کرده است.

    وی بیان کرد: جشنواره اطراف آلمان که جشنواره مستقل آنلاین می باشد فیلم‌های کوتاه، مستند، ‌انیمیشن، موزیک ویدیو و... را به صورت ماهیانه در شهرهای مختلف اروپایی به رقابت می‌گذارد.

    وی اضافه کرد: فیلم 999999999همچنین در جشنواره بین المللی رم ایتالیا نیز جز آثار راه یافته به بخش مسابقه بوده و به نمایش در آمده است .

    فیلم ۹۹۹۹۹۹۹۹۹ ساخته کریم عظیمی در جشنواره فیلم طلایی لندن نیز به عنوان بهترین فیلم ماه می انتخاب شد.

    جشنواره فیلم طلایی لندن ماهانه برگزیدگان خود را معرفی می‌کند و برگزیدگان هر ماه به رقابت اصلی که در ماه ژانویه برگزار می‌شود، راه پیدا می‌کنند.

    سفارت ایران در برلین این موفقیت را به ایشان و جامعه هنری ایران تبریک می گوید.

    برچسب ها : ,
  • آبان

    وقتی داستان شنگول و منگول و حبه انگور برای داستان شناس آلمانی مهیج می شود.


    ارسال شده توسط: iranembberlin

    وقتی داستان شنگول و منگول و حبه انگور برای داستان شناس آلمانی مهیج می شود.

     

      اولریش مارزلوف پروفسور و ایران شناس آلمانی در مصاحبه با ایسنا از علاقه خود به داستان شنگول و منگول و حبه انگور گفت و اینکه چقدر دوست دارد بتواند ویزای بلند مدت ایران را بگیرد.

    متن گفت‌وگو با این ایران‌شناس آلمانی و پژوهشگر قصه‌های عامیانه که فارسی را بسیار خوب و روان صحبت می‌کند در سایت سفارت ایران در برلین را می توانید در ادامه ملاحظه فرمایید.

    شروع فعالیت‌تان در حوزه ادبیات فارسی پیرو سفری است که به ایران علاقه‌مند می‌شوید و در رشته خاورشناسی تحصیل می‌کنید. انگیزه‌تان به عنوان یک آلمانی برای انتخاب این حوزه به عنوان کار، تحصیل و پژوهش چه چیزی بوده است؟ از حال و هوای آن دوران، دوران جوانی خود، بگویید.

    از زمان کودکی به یادگیری زبان علاقه‌مند بودم و به آشنایی با فرهنگ‌های ملل مختلف علاقه داشتم؛ البته کشورهای غیراروپایی. در دبیرستان اول زبان انگلیسی را یاد گرفتم. سپس زبان لاتین را آموختم. زبان لاتین زبان سختی است به دلیل این‌که زنده نیست و دیگر به این زبان صحبت نمی‌کنند. در عین حال لاتین زبانی بسیار سودمند است و اگر کسی این زبان را به خوبی بلد باشد به راحتی می‌تواند زبان‌های دیگری هم‌فامیل با لاتین همچون فرانسه، اسپانیایی، پرتغالی و ایتالیایی را یاد بگیرد. سپس در همان دوران زبان فرانسه را نیز آموختم.

    در زمان جنگ سرد در کشور آلمان در شرایطی قرار داشتیم که هر لحظه منتظر حمله از سمت شرق به کشورمان بودیم. در آن زمان آلمان به دو قسمت غرب و شرق تقسیم شده بود. آلمان غربی کشوری آزاد بود، اما آلمان شرقی سوسیالیستی بود. با وجود این‌که می‌دانستیم طرف دیگر دیوار نیز از نظر زبان، فرهنگ و تاریخ با ما یکی است اما نتوانستیم با هم زندگی کنیم. در این زمان بود که متوجه شدم دنیا بزرگ‌تر از آن است که می‌شناختم و کشورهای دیگری در آسیا، آفریقا و آمریکا وجود دارند که فرهنگ‌های آن‌ها در تاریخ بشریت نقش فوق‌العاده مهمی داشته‌اند.

    اولریش مارزلف

    زمانی که 12 سال داشتم الفباهای زبان‌های مختلف مشرق‌زمین را از فرهنگ‌های عمومی جمع‌آوری کردم. از زبان چینی تنها با نگاه کردن و کپی کردن، برای خود فرهنگ زبان ساختم. همچنین فرهنگ زبان میخی ساختم. خط زبان‌های مختلف را دوست داشتم نگاه کنم. اما به این نتیجه رسیدم که تنها از طریق کتاب‌ها آشنایی با فرهنگ‌ها کافی نیست و نیاز به شناختن آن‌ها از نزدیک است. در دوران دبیرستان اقتصاد آلمان قوی بود و کار بدون هیچ مشکلی پیدا می‌شد. با وجود این‌که فن خاصی را بلد نبودم اما درآمد خوبی داشتم. زمانی که 16 ساله بودم در پست‌خانه کار می‌کردم و پول پس‌انداز کردم.

    بعد از پایان امتحانات دبیرستان به سمت هندوستان و ژاپن سفر کردم. مسافرتم هفت ماه به طول انجامید. ابتدا با قطار به استانبول و سپس با اتوبوس غیررسمی به سمت هندوستان رفتم. زمانی که به ایران، تهران، رسیدیم اتوبوس خراب شد و زمانی که اتوبوس را در تعمیرگاه‌های خیابان امیرکبیر تعمیر کردند اولین‌بار با ایران آشنا شدم. به افغانستان که رسیدم از اتوبوس جدا شدم و به تنهایی به سفر خود ادامه دادم. از افغانستان به سمت پاکستان، سپس به هندوستان و بعد به مالزی، سنگاپور و ژاپن رفتم. دو، سه ماه در ژاپن ماندم. به دلیل این‌که کار به سختی در آن‌جا پیدا می‌شد و من فن خاصی را بلد نبودم، به آلمان بازگشتم تا کار کنم و پول جمع‌آوری کنم. دو سال بعد به قاره آفریقا سفر کردم که این سفر هم چند ماه طول کشید.

    پس از بازگشت به آلمان به این نتیجه رسیدم که ادامه تحصیل بدهم. به دلیل علاقه به زبان و فرهنگ‌ها، رشته خاورشناسی را برای تحصیل انتخاب کردم. آن زمان رشته‌ای کلی بود، به ترتیب زبان و فرهنگ عربی، زبان و ادبیات فارسی پس از اسلام، زبان ترکی، کردی یا زبان و فرهنگ‌های مختلف خاورزمین را آموزش می‌دادند. دو نفر از اساتیدم ایرانی بودند. عبدالجواد فلاطوری استاد راهنما بود و شمس‌الدین انوری زبان فارسی و خط نستعلیق را به من آموزش داد. متقاضی رشته خاورشناسی در آن زمان کم بود و تعداد دانشجویان در دانشگاه کلن تنها به پنج تا 10 نفر می‌رسید.

    زمانی که اساتیدم اشتیاق و استدلالم را دیدند از من خواستند به ایران سفر کنم تا در آن‌جا تحصیلم را ادامه بدهم. در سال 1356 زمانی که سال سوم دانشگاه را سپری می‌کردم به ایران سفر کردم و نزد غلامحسین یوسفی به دانشگاه فردوسی رفتم. آن زمان جو دانشگاه‌ها انقلابی بود و اکثر اوقات بسته بود. به همین دلیل تصمیم به سفر به نقاط مختلف ایران گرفتم. پس از سه، چهار ماه برای ادامه تحصیل به آلمان بازگشتم.

    اولریش مارزلف

    مهم‌ترین موضوع که در ایران برای من اتفاق افتاد آشنایی با زبان فارسی بود و از آن‌جا که مجبور بودم از صبح تا شب فارسی صحبت کنم ترس از صحبت کردن به زبان خارجی ریخت.

    آیا از همان زمان با این تسلط به زبان فارسی صحبت می‌کردید؟

    به قول مارتین لوتر، باید زبان را از مردم یاد گرفت. به تدریج زبان فارسی را آموختم و از اشتباه گفتن ترس ندارم چون دفعه بعد آن را اصلاح خواهم کرد.

    چه چیزی در ادبیات و قصه‌های فارسی برای شما جذابیت داشت که عمر خود را صرف این موضوع کردید؟

    زمانی که دانشجو بودم پول کافی برای خرید کتاب نداشتم. تنها توانایی خرید کتاب از دست‌فروشان را داشتم. زمانی که کتاب‌ها را خریدم و خواندم متوجه شدم مضمون قصه‌ها را می‌فهمم. در همین زمان متوجه شباهت‌های قصه‌های ایرانی با آلمانی شدم. مثلا کتاب «چهل طوطی» را خواندم. تقریبا با نیمی از قصه‌ها آشنایی داشتم و با خود گفتم شاید این زمینه اشتراک در فرهنگ‌های متفاوت جذابیت داشته باشد، پس در این زمینه تحقیق انجام دادم. پایان‌نامه فوق لیسانس خود را به «چهل طوطی» اختصاص دادم و به این کار ادامه دادم. از قصه‌های چاپ‌شده (و یا جمع‌آوری‌شده) استفاده کردم و تصمیم گرفتم در رساله دکتری خود به قصه‌های ایرانی بپردازم.

    شما در جایی گفته بودید از بین همه قصه‌ها «شنگول و منگول» را بیش‌تر دوست دارید؛ داستانی که تقریبا همه آن را شنیده‌اند و یکی از اولین قصه‌هایی است که خانواده‌های ایرانی برای بچه‌های‌شان تعریف می‌کنند. چرا این داستان از بین قصه‌های پرشمار دیگر برای‌تان برجسته است و به آن علاقه دارید؟

    از چند لحاظ مورد علاقه‌ام است. اولین دلیل آن است که بیش از قصه‌های دیگر منتشر شده است و نشان از محبوبیت آن در نزد مردم دارد. دلیل دوم به ریشه قصه برمی‌گردد. ریشه این قصه به قرن پنجم میلادی می‌رسد. قصه یونانی کوتاه‌تر است و تنها این بخش‌ها وجود دارد، زمانی که بز از خانه به بیرون می‌رود و به بچه‌هایش می‌گوید مراقب خودتان باشید که مبادا گرگ بیاید.

    از نکاتی که برایم جالب بود این است که معمولا در خاورمیانه بز سه یا چهار بچه دارد. در ایران سه بچه به نام‌های شنگول، منگول و حبه انگور دارد. عدد سه را انتخاب کرده‌اند که به معنی کمال است. عدد هفت هم معنای کمال را دارد و در کشورهای غربی نیز اصولا بز هفت بچه دارد و اغلب آن‌ها بی‌نام هستند. اما در حالی که ساختار و اتفاقات قصه بیش‌تر شبیه به قصه یونانی است، به نظر من روایت‌های فارسی خیلی خوشمزه است، چون که در قصه ایرانی بز به سمت حیوانات درنده می‌رود و بچه خود را از دست گرگ رهایی می‌بخشد اما در غرب شکارچی این کار را می‌کند.

    اولریش مارزلف

    دلیل سوم این است که هر قصه عامیانه‌ای پندی به همراه دارد اما پند این قصه کوتاه است ولی در عین حال به چشم می‌آید. پند قصه این است که باید مراقب خود بود و به حرف بزرگ‌ترها گوش داد و از آن‌ها اطاعت کرد. قصه‌ای ساده است که ارزش نسبتا قوی دارد.

    آیا در زندگی شخصی خود برای فرزندان و احیانا نوه‌های‌تان از قصه‌های ایرانی تعریف کرده‌اید؟

    نوه که ندارم ولی زمانی که بچه‌های من کوچک بودند گه‌گاهی این کار را انجام داده‌ام. بیش‌تر از همه داستان کره دریایی را که بیش‌تر مورد پسند پسران است برای پسرانم تعریف کرده‌ام.

    از نظر شما که پژوهشگر هستید، دید آکادمیک دارید و در زمینه داستان‌های «هزار و یک شب» تحقیق کرده‌اید، سرمنشأ این داستان‌ها به کدام کشور و فرهنگ بازمی‌گردد. تا جایی که می‌دانم شما معتقدید «هزار و یک شب» منشأ ایرانی دارد.

    نه تنها من بلکه تمام پژوهشگران بر این عقیده هستند که منشأ ایرانی دارد و برای اثبات این موضوع اسناد تاریخی وجود دارد.

    بعضا از جانب برخی کشورهای دیگر غیر از این مطرح می‌شود و حتی عنوان کتاب به زبان انگلیسی به نام «شب‌های عربی» ترجمه شده است. به نظر شما می‌توان این عنوان را تغییر داد؟ آیا راهکاری برای آن وجود دارد؟

    مساله‌ای پیچیده و مشکل است. من فرهنگ ایران و مردم ایران را دوست دارم. اما نباید فرهنگ‌پرست بود. فرهنگ ایرانی از فرهنگ‌هایی همچون هندی، عربی، ترکی و ... تاثیر پذیرفته است. از نظر پژوهشگران مساله منبع و منشأ در مقابل مساله تاثیر از اهمیت کمی برخوردار است و ریشه این داستان‌ها هیچ اهمیتی ندارد.

    زمانی که خاورشناس فرانسوی آنتوان گلان در سال 1704 این داستان‌ها را از زبان عربی به زبان فرانسوی ترجمه کرد، تنها نسخه ناقصی از «هزار و یک شب» در دسترس مترجم بود اما چون مخاطب به این داستان‌ها علاقه داشت وی مجبور شد قصه‌هایی به آن بیفزاید. او برای این کار از قصه‌گویی یک شخص سوری مسیحی به اسم حنا دیاب استفاده کرد که قصه‌هایی همچون علی بابا و علاءالدین از قبیل این داستان‌ها هستند. این قصه‌ها هرگز در نسخه‌های دست‌نویس وجود نداشت.

    من بارها گفته‌ام که عنوان فارسی کتاب به نام «شب‌های عربی» اشتباه است و نباید به این عنوان ترجمه شود چون به زبان فارسی معنی ندارد. حتما باید گفته شود «هزار و یک شب». در عین حال هیچ شک نیست که هم زبان نسخه‌های قدیمی «هزار و یک شب» و هم محیط قسمت اعظم قصه‌های آن عربی است چون متاسفانه از قصه‌های مندرج در اصل ایرانی آن مجموعه هیچ اثری باقی نمانده است.

    برخی از پژوهشگران بر این عقیده هستند قصه‌ای که ریشه‌ای از جادو داشته باشد ایرانی است. اما من قبول ندارم چون در عرب‌های قبل از اسلام، هندی‌ها و دیگر کشورها هم جادو وجود داشت.

    به جز قصه‌های ایرانی، به شعر علاقه دارید؟

    من نثر را دوست دارم و به شعر کم‌تر می‌پردازم.

    به جز نثر و قصه ایرانی، چه شاخصه‌ای از ایران در ذهن شماست؟

    از حدود 20 سال پیش در زمینه‌ای تحقیق کردم که ریشه‌اش به قصه‌ها و داستان‌های ایرانی بازمی‌گردد. در زمان قاجار تعدادی کتاب‌ها را با تصویر چاپ کردند. زمانی که می‌خواستم متن قصه‌های چاپ‌شده در دوره قاجار را به دست بیاورم و اطلاعات بیش‌تری در این زمینه کسب کنم، متوجه شدم در این مقوله کم کار شده است. مجبور شدم خودم در این زمینه کار کنم و کم و بیش هم متخصص تاریخ چاپ در ایران شدم. کاری که از ابتدا تا کنون برایم جذابیت دارد کار تصویر چاپ سنگی است. اوایل این نوع تصاویر هنوز تحت تاثیر نقاشی سنتی بود و به تدریج تحت تاثیر نقاشی اروپایی قرار گرفت. در حال حاضر برنامه پژوهشی داریم که مهم‌ترین نقاش دوره قاجار در کتاب‌های چاپ سنگی به اسم میرزا علی قلی خوئی مورد بررسی و شناسایی قرار گرفته است.

    به جز قصه‌های عامیانه، ادبیات معاصر را خوانده‌اید؟

    گاهی می‌خوانم. در زمان دانشجویی کارهای صمد بهرنگی و جلال آل احمد را خوانده‌ام.

    چه ویژگی‌ای از مردم ایران توجه شما را به خود جلب کرده است؟

    زمانی که انسان شیفته چیزی می‌شود، یافتن دلیل این شیفتگی مشکل است. من شیفته فرهنگ و مردم ایران هستم. از جهتی که هم دور است و هم نزدیک. دنیای ناشناخته‌ای است که واقعا جذاب است. زمانی که به ایران می‌آیم خوشحال می‌شوم. مردم ایران مهربان و مهمان‌نواز هستند و باعث خوشحالی من است که دوستان ایرانی دارم. زمانی که به ایران نمی‌توانم بیایم ناراحت می‌شوم.

    اولریش مارزلف

    ظاهرا شما به سیاست علاقه ندارید؛ آیا این‌طور است؟

    چرا، علاقه که ندارم. اما سیاست را چه دوست داشته باشیم چه نداشته باشیم در زندگی ما نقش مهمی دارد و باید متوجه مسائل بود و پیگیر اخبار هستم.

    سینمای ایران را با توجه به جشنواره‌های خارجی که فیلم‌های ایرانی در آن‌ها حضور دارند چقدر می‌شناسید؟

    گاهی اوقات فیلم‌های ایرانی را در جشنواره‌های برلین و ژنو دنبال می‌کنم. فیلم‌های ایرانی در این جشنواره‌ها مورد استقبال قرار گرفته است و جوایز بین‌المللی که می‌برد نشان از قوی بودن فیلم‌ها دارد.

    در حال حاضر مشغول چه کاری در حوزه ادبیات هستید؟

    هنوز کارمند دایره‌المعارف قصه هستم که طی 30 سال اخیر به زبان آلمانی منتشر شده است. یک نسخه از آن را به دانشگاه تهران دادم. در این دایرة‌المعارف اطلاعات بین‌المللی وجود دارد و در چهارچوب چهارهزار مقاله از قصه‌های بین‌المللی، فرهنگ‌ها و قصه‌شناسان و اسناد مختلف است. سال گذشته آخرین بخش این دایرةالمعارف تمام شد و در حال حاضر به فهرست‌نویسی رسیده است که تا پایان سال جاری به اتمام خواهد رسید.

    در آینده به مدت سه سال قرار است درباره تاثیر قصه‌های خاورمیانه بر ادبیات شفاهی غرب پژوهش و تحقیق کنم. یک کتاب پژوهشی با این مضمون خواهم نوشت. در این کتاب به این‌که کدام قصه‌ها از شرق آمده‌اند، به کشورهای غربی منتقل شده‌اند و چگونه تحول و تغییر یافته‌اند تا رسیده‌اند به ادبیات شفاهی، پرداخته خواهد شد.

    طی این سال‌ها که درباره قصه‌های ایرانی کار می‌کنید از همکاری و حمایت نهادهای مختلف برخوردار بوده و هستید؟

    تنها آرزوی من این است که به من ویزای 20 ساله بدهند تا بتوانم به راحتی از کتابخانه‌های مختلف ایرانی استفاده کنم و بیش‌تر با پژوهشگران و دوستان ایرانی در ارتباط باشم.

     

    برچسب ها : ,

ورود کاربران

آخرین مطالب ارسالی

خبرنامه

مطالب پربازدید

آرشیو

آمار بازدید